티스토리 뷰

호치민 | 베트남 바나나잎 간식 | 비엣 남(Viet Nam)의 뜻 | 국제 음식 축제 - 23/9 공원 (Cong Vien 23/9) | 벤탄 마켓 야시장

 

아침 먹고 1층 쇼파.

 

 

아침 식당에서도 만난 가족인데, 프랑스 출신인 듯..? 어린 남자아이가 음료를 마시다가 컵을 잘못 들었는지 컵이 넘어져서 깨졌는데, 아이의 어머니는 순간 아이를 자신의 품에 안고 아이를 보호했다. 그리고는 그 부모는 식당 종업원에게 미안하다고 인사하고 아이에게는 아무런 말도 없었다. 한국 같았으면 아이를 엄청 다그치기도 했을텐데.. 아이 교육법이 동서양이 이렇게 다른가 싶은 아침이었다. 무조건적이고도 맹목적인 아이 사랑은 올바르지 않다고 생각하지만, 아이가 무엇인가를 잘못했을 때에 받아들여질 수 있다는 사랑과 실수를 해도 안전하다는 안정감을 심어주는 것은 아이의 정서에 참 중요하다는 생각을 한다. 내가 자녀를 낳는다면 아이를 어떻게 교육할 것인가. 유모차를 끌고서라도 이 녹록치 않은 동남아시아를 여행하는 많은 서양인 부부를 보며 나는 정말이지 좋은 부모가 되고 싶다는 생각을 한다.

 

 

오늘도 글을 쓰려고 카페에 오는 길. 카페에서 허기질 때 대처할 간식을 사려고 생각 중이었는데, 바나나 잎에 싸서 찐 무엇인가 간식을 파는 아저씨를 만났다.

 

 

 

반가운 마음에 다가가 무엇이냐고 묻는다. 내 생각엔 지난번 맛봤던 쌀 안에 녹두과의 콩 소가 들어간 음식 같은데..!!

 

 

 

 

옆에서 이 간식을 사먹던 모토 기사가 내가 이 간식 사는 것을 도와주었다. 이곳의 이 바나나잎 간식의 특징은 캄보디아보다 훨씬 더 두껍게 바나나잎을 두른다는 것. 그래서 이 간식을 사면 아저씨는 두꺼운 바나나잎을 칼로 썰어 이렇게 편하게 먹을 수 있도록 벗겨준다.

 

 

 

 

아저씨는 이렇게 자전거에 바나나 간식들을 주렁주렁 매달고 다니신다. 이렇게 열심히 살아가는 사람들을 보면 늘 응원과 격려의 마음을 아끼고 싶지 않다. 

 

 

 

 

아저씨에게서 산 간식. 쌀 안에 녹두콩과 콩 소가 들어있다. 촉촉하니 맛있다. 쌀은 별로지만 콩을 워낙 좋아하니 찾아서 먹게되는 베트남 간식.

 

 

오늘도 HIGHLANDS COFFEE(하이랜드 커피) 카페에 왔다.

 

 

Viet Nam News(비엣 남 뉴스) 신문을 본다.

 

그런데 나는 의문이 생겼다. 왜 Vietnam이라고 붙여쓰지 않고 Viet Nam이라고 굳이 따로 쓴걸까?

 

그래서 googling을 해봤다.

 

 

알고 보니 베트남의 정식 국가 명칭 역시 Socialist Republic of Viet Nam(베트남 사회주의 공화국)이다. Viet은 베트남 내 54 인종의 사람들을 아우르는 이름이고, Nam은 남쪽이라는 뜻이다. 그래서 Viet Nam은 남쪽에 사는 Viet people이다. 이 남쪽이라는 기준은 중국 사람들의 기준에서 봤을 때 남쪽일 터. 그러니까 베트남이라는 이름 자체는 베트남이 오래 전부터 오랜 기간 동안 중국의 통치, 영향권 속에 있었음을 드러내는 말이기도 하다. 

 


 

What does Vietnam mean?

 

Vietnam should be correctly written as Viet Nam. Viet is the name of the people, which covers the 54 different ethnic groups in the country. Nam means South. Viet Nam means the Viet people living in the South.

 

To many people, Vietnam is not an unfamiliar name as it had been on the international press and media for such a long time. But what have been left in their minds are just images of war in a secluded corner of Southeast Asia, nothing more. So hardly does anyone know the meaning of the name and the long established history of that remote country.

 

The name Vietnam came about when Emperor Gia Long desired to rename the country Nam Viet which was the combination of names of regions in Vietnam, including An Nam and Viet Thuong, and later change to Vietnam as seen today. There are many other assumptions about the meaning of the name and the most rational explanation is that the name is the fine combination of both geographical and ethnical factors.

 

In brief, Vietnam means the Viets of the South according to the second explanation or is synonymous with the reunification of different regions in Vietnam in accordance with the first explanation.

 

(*출처 : http://www.vietnamonline.com/faqs/what-does-vietnam-mean.html)

 


 

Names of Vietnam

 

From Wikipedia, the free encyclopedia

 

 

 

The word "Vietnam" was coined by 16th century poet Nguyễn Bỉnh Khiem (right), a political prognosticator often compared toNostradamus. Here he is depicted alongside Sun Yat-sen and Victor Hugo as a Cao đai saint.

 

 

The name Việt Nam is a variation of Nam Việt (Southern Việt), a name that can be traced back to the Triệu Dynasty (2nd century BC).[1] The word "Việt" originated as a shortened form of Bach Việt, a word used to refer to various peoples who lived in what is now southern China in ancient times. The word "Việt Nam", with the syllables in the modern order, first appears in the 16th century in a poem by Nguyễn Bỉnh Khiem. "Annam", which originated as a Chinese name in the seventh century, was the common name of the country during the colonial period. Nationalist writer Phan Bội Chau revived the name "Vietnam" in the early 20th century. When rival communist and anti-communist governments were set up in 1945, both immediately adopted this as the country's official name. In English, the two syllables are usually combined into one word, "Vietnam." However, "Viet Nam" was once common usage and is still used by the United Nations and by the Vietnamese government.

 

Throughout history, there were many names used to refer to Vietnam. Besides official names, there are names that are used unofficially to refer to territory of Vietnam. Vietnam was called Văn Lang during the Hung Vương Dynasty, Au Lạc when An Dương was king, Nam Việt during the Triệu Dynasty, Van Xuan during the Anterior Ly Dynasty, đại Cồ Việt during the đinh Dynasty and Early Le dynasty. Starting in 1054, Vietnam was called đại Việt (Great Viet).[2] During the Hồ Dynasty, Vietnam was called đại Ngu.[3]

 

 

 

 

Origin of the name "Vietnam" 

 

The term "Việt" (Yue) (ChinesepinyinYueCantonese YaleYuhtWade–Giles : Yueh4VietnameseViệtEarly Middle ChineseWuat) comes from Old Chinese*wjat.[4] It was first written using the pictograph "戉" for an axe (a homophone), in oracle bone and bronze inscriptions of the late Shang dynasty (c. 1200 BC), and later as "越".[5] At that time it referred to a people or chieftain to the northwest of the Shang.[6] In the early 8th century BC, a tribe on the middle Yangtze were called the Yangyue, a term later used for peoples further south.[6] Between the 7th and 4th centuries BC Yue/Việt referred to the State of Yue in the lower Yangtze basin and its people.[6][5]

 

From the 3rd century BC the term was used for the non-Chinese populations of south and southwest China and northern Vietnam, with particular states or groups called Minyue, Ouyue, Luoyue (Vietnamese:Lạc Việt), etc., collectively called the Baiyue/Bach Việt (Chinese百越pinyinBǎiyueCantonese YaleBaak YuhtVietnameseBach Việt; literally: "Hundred Yue/Viet"; ZhuangBouxvot).[6][5] The term Baiyue/Bach Việt first appeared in the book Lushi Chunqiu compiled around 239 BC.[7]

 

In 207 BC, former Qin dynasty general Zhao Tuo/Triệu đa founded the kingdom Nanyue/Nam Việt (Chinese南越; literally: "Southern Yue/Việt") with its capital at Panyu (modern Guangzhou). This kingdom was "southern" in the sense that it was located south of other Baiyue kingdoms such as Minyue and Ouyue, located in modern Fujian and Zhejiang. Several later Vietnamese dynasties followed this nomenclature even after these more northern peoples were absorbed into China.

 

In "Sấm Trạng Trinh" (The Prophecies of Trạng Trinh), poet Nguyen Binh Khiem (1491–1585) reversed the traditional order of the syllables and put the name in its modern form: "Vietnam is being created" (Việt Nam khởi tổ xay nền).[8] At this time, the country was divided between the Trịnh lords of Hanoi and the Nguyễn lords of Huế. By combining several existing names, Nam Việt, Annam (Pacified South), đại Việt (Great Việt), and "Nam quốc" (southern nation), Khiem could create a new name that referred to an aspirational unified state. The word "nam" no longer implies Southern Việt, but rather that Vietnam is "the South" in contrast to China, "the North".[9] This explanation is implied by Ly Thường Kiệt in the poem "Nam quốc sơn ha" (1077): "Over the mountains and rivers of the South, reigns the emperor of the South." Researcher Nguyễn Phuc Giac Hải found the word "Việt Nam" on 12 steles carved in the 16th and 17th centuries, including one at Bảo Lam Pagoda, Haiphong (1558).[9] Nguyễn Phuc Chu (1675–1725) used the word in a poem: "This is the most dangerous mountain in Vietnam" (Việt Nam hiểm ải thử sơn đien).[10] It was used as an official name by Emperor Gia Long in 1804-1813.[11]

 

The use of "Vietnam" was revived in modern times by nationalists including Phan Bội Chau, whose book Việt Nam vong quốc sử (History of the Loss of Vietnam) was published in 1906. Chau also founded the Việt Nam Quang Phục Hội (Vietnam Restoration League) in 1912. However, the general public continued to use Annam and the name "Vietnam" remained virtually unknown until the Yen Bai mutiny of 1930, organized by the Việt Nam Quốc Dan đảng (Vietnamese Nationalist Party).[12] By the early 1940s, the use of "Việt Nam" was widespread. It appeared in the name of Ho Chi Minh's Viet Nam Doc Lap Dong Minh Hoi (Viet Minh), founded 1941, and was even used by the governor of French Indochina in 1942.[13] The name "Vietnam" has been official since 1945. It was adopted in June by Bảo đại's imperial government in Huế, and in September by Ho's rival communist government in Hanoi.[14]

 

(*출처 : http://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_Vietnam)

 


 

나는 카페에서 베트남 관련 다큐멘터리를 보고 있었다. 틈틈히 Sudoku(스도쿠)도 하면서 말이다. 그런데 어떤 베트남 여자가 자신의 딸과 함께 내게 다가오더니 무엇을 보느냐고 물었다. 나는 그때 Phu Quốc(푸 쿠옥)섬이 나오는 장면을 보고 있었는데, 베트남의 풍경을 보고 반가운 여자가 다가와서 내게 말을 거는 것 같았다. 나는 처음에는 약간 경계되었다. 무턱대고 다가와서 알 수 없는 말들을 늘어놓아 이상한 사람인가 싶기도 했는데, 옆에 딸이 함께 있는 것을 보고는 조금 안심이 되었다. 그녀는 유창하지는 않지만 영어를 약간 구사했고, 내가 한국에서 왔냐면서 자신이 한국어를 배운 적이 있다고, 자신이 아는 사람도 얼마 전에 한국에 갔다면서 나를 보고 반가워했다. 그러더니 내가 베트남에 왜 왔는지, 베트남에서 일하는지를 물었다. 나는 NGO에서 일하는 사람인데 베트남을 알고 싶어서 공부 중이라고 했다. 그랬더니 NGO에서 일하면 잘됐다면서, 자신의 나라에 대해 자신이 이야기 해줄테니 내일 커피 한잔 하자면서 내 연락처를 물었다. 나는 베트남 심카드가 없기에 번호가 없다고 했더니 자신의 빈 종이에 내 이름과 카카오톡 아이디, 캄보디아 전화번호까지 적어달라고 했다. 그리고는 자신의 명함을 주었는데, 그녀는 lawyer였다. 

 

베트남 상류층과의 만남이라... 나는 내일 이 사람을 만나 어떤 질문을 해야 할까..? 안그래도 베트남에 대해 전혀 알고 있는 것이 없어서 답답하던 차에 이런 만남이 반갑다는 생각이 들었다. 베트남의 교육, 의료, 정치, 문화, 화교의 영향력 등 그간 궁금했던 것들에 대해서 질문하는 좋은 시간이 될 것 같아 내일의 만남이 기대되었다. 

 

 

 

저녁. fried vermicelli with beef. 가격은 3만동.

 

베트남 소고기는 처음 먹어보는데 좀 질겼다.

 

 

23/9 공원 (Cong Vien 23/9 - Park 23/9) 에서 내일부터 나흘간 국제 음식 축제가 열린다.

 

 

 

며칠 전부터 공원 내에 행사 부스가 설치되어 있더니 오늘부터 미리 문을 연 집이 있었다. 

 

 

 

 

 

말레이시아에서 온 음식 브랜드인데 즉석 크레페를 만들어 구움으로 사람들에게 많은 관심을 받고 있었다. 오른손으로 커피잔을 최대한 높이 들어 왼손의 잔에 받아내는 퍼포먼스도 선보이고 있어 더더욱 호치민 시민들의 카메라 세례를 받았다.

 

 

 

 

Where your stomach & your pocket smile. 배도 차고 저렴한 음식.

 

 

나는 벤탄 마켓(Ben Thanh market) 야시장에 가봤다.

 

 

무슬림 여인들이 입는 옷을 많이 팔고 있는 야시장.

 

 

 

 

그 이유는 말레이시아, 인도네시아, 싱가포르 등지에서 온 많은 이슬람 관광객들 때문.

 

 

 

 

시장 근처에는 Halal(할랄) 음식을 파는 식당도 눈에 많이 띄었는데, 이는 관광객들을 위한 식당일까, 아니면 그만큼 이슬람 사람들이 이곳에 많이 살고 있다는 것일까?

 

 

 

 

어디서든 눈에 띄는 Bitexco financial tower(비텍스코 파이낸셜 타워)

 

 

나는 아무래도 항상 들고 다니는 크로스백이 아무래도 어깨 한 쪽에 걸치는 것이다보니 몸의 균형도 잘 안 맞고 어깨도 아프고 몸 옆에 치렁치렁대는 가방이 여간 불안하기도 하고 불편한 것이 아니었다. 여행을 떠나올 때 짐을 줄이겠다고 백팩을 안 챙긴 것이 아무래도 후회가 되었다. 그래서 저렴한 백팩이라도 하나 사서 들고 다녀야겠다 싶어서 벤탄시장 야시장을 둘러봤지만 브랜드의 제품을 엉성한 천으로 카피해놓은 것이 대부분이라서 그냥 시장을 나왔다.

 

숙소 쪽으로 걸어오는데 며칠 전부터 계속 들어가보고 싶었던 한 가방 가게가 눈에 들어왔다. 그곳에 들어가보니 생각보다 가방 가격이 저렴하면서도 가방 질이 꽤 괜찮았다. 이 정도면 구입해도 괜찮을 것 같았는데, 내가 고른 제품은 이모저모 살펴보니 실제로 튼튼하면서도 질이 좋은 가방이었다. 나는 좀 더 저렴한 가격에 가방을 사고자 흥정을 시도했으나 상인은 10,000d을 깎아주었다. 상인이 워낙 처음부터 가격을 저렴하게 부르기도 했으니, budget traveller의 욕심은 이쯤에서 접어두기로 하고, 내 몸의 건강을 위해 이 돈 정도 투자해서 백팩 하나 사자 싶어 기분 좋게 샀다. 백팩을 사면 양 손이 자유로운채로 어디든지 돌아다니며 더욱 효율적인 여행을 할 수 있을테니 ^^

 

 

 

 

 

워낙 질 좋은 가방을 저렴한 가격에 구입하여 기분이 좋아진 나는 가게 안에 괜찮은 가방이 더 있나 둘러보다가 한 서른살 중반 쯤 되어보이는 중국인 역시 가게 상인과 중국어를 해가면서 기분 좋게 쇼핑을 하고 있길래 얼마간 그들의 모습을 슬쩍슬쩍 보게 되었다. 가게 상인은 어떻게 저렇게 중국인과 여유롭게 중국어로 대화를 나눌 수 있을까 신기했다. 그러고보니 아까부터 손님들이 쇼핑하는 모습을 지켜보고 있던 가게 주인인 듯한 아저씨 역시 베트남계 사람이라기보다는 중국계 사람인 것 같기도 했다. 중국 상인이 운영하는 가게인가..? 

 

그들의 대화가 길어지자 나는 가게를 먼저 빠져나왔었는데, 가게에 물병을 놓고 온 것을 깜빡해서 가게에 다시 가려하니 중국인 역시 쇼핑을 마치고 나오면서 내게 기분 좋은 눈인사를 했다. 오오.. 중국인과 이렇게 밝게 웃으면서 인사한 것은 처음이야. 나는 왠지 모르게 감동이었다. 내가 중국인에 대해 특별히 편견을 가지고 있다고는 생각하진 않았었는데 그간 중국인에 대한 고정된 이미지가 내게도 있었는지, 환하게 웃는 젠틀한 중국인을 만나자 기분이 좋아지고 중국에 대해 궁금한 마음이 들었다. 한 사람, 한 사람이 민간 외교관이라더니, 나라의 이미지는 내가 어떻게 행동하고 사람들과 관계 맺느냐에 따라 확연히 달라지는 것이 맞는 것 같다. 

 

아무튼 물병을 놓고 나온 그 가게에 다시 들어가서 나는 상인과 잠시간 대화를 나누었다. 그녀의 이름은 Duyen. 어떻게 중국어를 그렇게 잘하냐고 물으니 어머니, 아버지가 중국계 사람이라고 했다. 그래서 자신은 Vietnam-Chinese라고 했다. 그렇구나. 그녀의 아버지, 어머니의 웃는 인상은 확실히 비지니스에 많은 도움이 되는 듯 싶다. 이 가게에 또 찾아오고 싶은 마음이 드는 그런 미소와 배려, 편안함이 그들에게서 엿보였다. Duyen은 내가 한국에서 왔다고 하자 한국인이 좋다면서 TV에서 한국 드라마를 많이 봤다고 했다. 베트남에서 한국 드라마가 유행인가... 아무튼 질 좋은 가방을 저렴한 가격에 잘 사고, 상인과도 기분 좋은 대화를 나눈 나는 발걸음도 가볍게 숙소로 향했다.

 

 

 

벤탄시장 앞 공원에서 늦은 밤 박자가 느린 음악에 맞추어 사교댄스를 추는 사람들.

 

 

 

 

어느새 하루를 정리하면서 마시는 것이 습관이 되어버린 베트남 과일 스무디, 신또(Sinh To). 오늘은 소화 잘되라고 papaya(파파야)를 선택했다.

 

 

숙소에 돌아와서는 베트남 변호사와 카카오톡 메시지를 주고받았다. 약속시간은 내일 아침 8시로 그녀가 먼저 제안을 했는데, 생각보다 이른 약속 시간이 놀라기도 했지만, 그 시간이면 출근시간에 걸리는 시간이 아닌가 의아하기도 했다. 어쨌든 만나기로 했으니 내일 만남을 잘 가져야겠다.

 

3 Dec 2014